![]() The Eastern Arabic numerals ( ٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٨ ٩) are rendered as western Arabic numerals ( 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9). A hyphen - is used to separate clitics (the article, the prepositions and the conjunction) from words to which they are attached. The nisbah suffix /ij(j), ijja/ appears as -iyy, -iyyah although the former is normally transliterated as -ī, and nunation is ignored in transliteration. Long vowels /iː/ and /uː/ are transliterated as ī and ū. ( ﻯ) ʾalif maqṣūrah appears as ā, transliterating it indistinguishable from ʾalif. The initial ʾalif ( ا) without a hamzah isn't transliterated using ʾ initially, only the initial vowel is transliterated (if pronounced): i-. Good morning (sabah- Al kheer) Good evening (massa'a- Al kheer) Goodnight ( tosebehoon -ala kheer) note we use this in case there are more than on person you are saying goodnight to (plural) singular feminine to-sebehee-na ala kheer) singular masculine (to- sebeho-ala kheer) Good morning. Hamzah has many variants, أ إ ء ئ ؤ depending on its position, all of them are transliterated as ⟨ ʾ⟩. The letter ( ﺓ) tāʾ marbūṭah is transliterated as word-final -h normally, or -t in a word in the construct state. The greeting as-salaam alaykum literally means peace be upon you, and is a traditional greeting among. ![]() The article is written with the sun letters assimilated.Īn ʾ alif marking /aː/ is transliterated as ā. (See page 145) See pages 2 and 3 of Peace Corps Textbook for transliteration. 1.Use as-salaam alaykum as a default greeting. A šaddah results in a geminate (consonant written twice). masa' al-khayr Good night teSbaH Ala khayr (when going to bed) Good night. The ḥarakāt ( fatḥah, kasrah and ḍammah) are transliterated as a, i and u. Transliteration from Arabic script to the Roman alphabet is a difficult task. Today it is used in most German-language publications of Arabic and Islamic studies. Its acceptance relies less on its official status than on its elegance (one sign for each Arabic letter) and the Geschichte der arabischen Literatur manuscript catalogue of Carl Brockelmann and the dictionary of Hans Wehr. Because that time is still considered to. It is usually used to greet people before noon. A reply can be Wa sabahkom which means and your morning. Yeseed sabahkom means may you have a nice morning. The most important differences from English-based systems were doing away with j, because it stood for / dʒ/ in the English-speaking world and for / j/ in the German-speaking world and the entire absence of digraphs like th, dh, kh, gh, sh. Yeseed sabahkom ( ) Yeseed sabahkom is a greeting in the Arabic language. It is based on the rules of the Deutsche Morgenländische Gesellschaft (DMG) as modified by the International Orientalist Congress 1935 in Rome. Learn more Farsi words and phrases with our online Farsi course.DIN 31635 is a Deutsches Institut für Normung (DIN) standard for the transliteration of the Arabic alphabet adopted in 1982. – My name is _ شما اهل کجاید؟ – Shoma ahle koja hastid? – Where are you from? من اهل (…) – Man ahl e (…) – I’m from ( … ) خيلي وقته که ازت خبري نيست – Kheili vaghte ke azat khabari nist – Long time no see از ملاقات شما خوش وقتم – Az molaghat-e shomâ khosh vaghtam – Pleased to meet you موفق باشيد – Movafagh bashed – Good luck! !روز خوبي داشته باشيد – Ruze xubi dâšte bâšid! – Have a nice day !ببخشيد – Bebakhshid – Excuse me متاسفم – Moteassefam – Sorry لطفا – Lotfan – Please ممنونم / مرسي / متشكرم – Moteshakkeram / Mersi / Mamnūnam – Thank you بله – Baleh – Yes نخیر – Nakheyr – No With our list of 22 common Farsi words and phrases, you can start off strong and communicate easily with locals.įarsi – Transliteration – English خوش آمدید – Khosh amadid – Welcome درود / سلام – Salâm / Dorood – Hello صبح بخیر – Sobh bekheyr – Good morning عصر بخیر – Asr bekheyr – Good evening شب بخیر – Shab bekheyr – Goodnight حال شما چطوره؟ – Haleh shoma chetoreh? – How are you? خوبم – Khoobam – I’m doing well ممنون خیلی – (kheily) Mamnoon – Thank you (very much) اسم شما چیه؟ – Esme shoma chieh? – What is your name? اسم من _ هست – Esm-e man _ ast. The meaning of this Arabic phrase can be roughly translated to (be) with the safety of Allah or May Allah Protect You.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |